mojix.org mojix.org
Zopeジャンキー日記

「マルちゃん」がメキシコで国家的人気 「かんたんにできる」という意味の動詞にも :  コメント

Las sopas Maruchanは「マルちゃんスープ」ですね。麺は細かく切ってスープの具として食べられています。アジア圏と違って麺を食べるをいう習慣がないのです。

「sopas」は「スープ」だったんですね。
たしかにそんな感じです。
「麺を食べる習慣がない」んですか。ちょっとオドロキです。
yusukeさん、妙に詳しいなあ~(笑)
私もメキシコ行って、現地のマルちゃん食べてみたいです。

「マルちゃんスープには牛肉ははいっていない-衛生省(?)大臣語る」
笑えました。ありがとうございます。

このタイトル、そういう意味だったんですね。
大臣が「マルちゃんスープには牛肉ははいっていない」と言うなんて、
たしかに面白いですね。
スペイン語、私も読めるようになりたい。

メキシコ人留学生に「マルちゃん知ってる?」と訊いたら知らないとのこと。
いろいろ話してみたところ、向こうでは「マルーチャン」と発音するそうで、
「マルーチャン」なら知ってますと言ってました。

発音は「マルーチャン」だったんですね!(笑)
アクセントは「ルー」ですね。
現地の人の「マルーチャン」の発音、聞いてみたい。


スパムが多いため、現在コメントの受付を中止しています。ご了承ください。