mojix.org mojix.org
Zopeジャンキー日記

「いい加減にしろ」 考 :  コメント

「いい加減にしろ!」と「お風呂がいい(良い)加減」(…って言わないかな…?)みたいな場合の「いい加減」というのは、例えば、英単語の"little"のように意味が違うconnotationは一緒でも)というのはどうでしょう?littleの場合、「少し」という意味にもなれば、「ほとんどない」という意味にもなりますが、contextによってそれを使い分けてます。
…ってgooで引いたら、(1)程度・具合などの意を表す。、(2)ちょうどよい状態にあることの意を表す。…具合。ってありますねえ…

「いい加減にしろ!」(と怒っている場合)の英訳って、文脈でいろいろ変わりそうな気がしますが、"Enough of blahblahblah!"とか、"It's enough!"とかじゃないでしょうか。

お久しぶりです。「適当」なんかもそうですが、もとはよい意味のはずが、アバウトな面が強調されると悪い意味になるのでしょうか?で、「いい加減にしろ」の中ではよい意味の「いい加減」すなわち「ほどよい」ぐらいの意味で、行き過ぎたヤツに「ほどよいところでやめとけ」というのが「いい加減にしろ」かと思っていました。調べたわけではなく、私の理解ですが。

いい加減と適当は、小学生の時にとても悩みました^^;どちらも全く正反対のコンテキストで使われているからです。言葉っておもしろいですよねぇ。
今では、いい加減に適当なところで理解しています。^^;さて、どういう意味?

上でhajさんも言ってますが、もう沢山だ!みたいなニュアンスの時はenough!を使う場合が多いですね。

ほかにも、「嘘(を)つけ!」や「馬鹿(を)言え!」などがありますね。

はじめまして。内田樹氏の「死と身体」で同じ問題を扱われています。人間はわざとコミュニケーションを難しくするものらしいです。うまく説明できないので本を読んでくださいね。(最初に書いてあるので立ち読み可)

はじめまして。いつも興味深く読ませていただいてます。「いい加減にしろ!」の英訳ですが、自分としては「Give me a break!」がしっくりきます。やっぱり文脈によりけりなんでしょうけどね^^;

みなさん、コメントありがとうございます。
あらためて、言葉って面白いと思いました。
英語の「Enough!」っていう言い方など、まったく知りませんでした。
「enough」も肯定的な意味なのに、そういう用法があるのが面白いです。


スパムが多いため、現在コメントの受付を中止しています。ご了承ください。